流行詞:“掉鏈子”用英語怎麼說?
騎車兜風是一種美好的享受,但一旦在騎行的時候遇到鏈條脫落,失去傳動力,就不那麼美好了。
“掉鏈子([of a bicycle chain] come off)”,本意是指自行車的一種常見故障,現在比喻把一件事情搞“砸”了,或重要時刻出錯,與英語習語“drop the ball”意思相近。
中國人常說的“關鍵時刻掉鏈子”可以翻譯爲“drop the ball at the last minute”或“go wrong at a critical moment”。
例句:
千萬不要掉鏈子,我們就靠你了!
For God's sake don't drop the ball on this - we're counting on you.
我的自行車老是掉鏈子。
My bike chain keeps coming off while riding.