明星英語坊:小甜甜布蘭妮迴應“走光”風波

|今日明星:布蘭妮|關鍵字走光(flashing)  在11月28日,小甜甜布蘭妮與豪門豔女希爾頓結束派對後,小甜甜在車上毫無顧忌地掀起裙角任由狗仔拍自己沒穿內褲的走光模樣,在美國娛樂圈掀起一股軒然大波。  12月8日,布蘭妮在她的個人網站發表文章,首次公開承認她目前的自由尺度有點過了,但是有穿內褲,只不過那victoria's secret品牌內褲有點特別而已。  [今日英語] “走光”字面上理解就是不該見光的地方見了光,比如照相機漏光穿衣服有意無意地露底等等。那怎樣用英語表達這個詞呢?

“走光”在英語中名詞形式就是“flashing”,動詞是“flash”,這個詞確切的定義是“瞬間暴露猥褻部位”,如Britney flashed her pussy to those photographers.(布蘭妮向攝影師們暴露了她的私處。)  有flashing就有flasher。Flasher在英語俚語中是“暴露狂”的意思,指喜歡暴露猥褻部位的人。而很不幸地我們中國人通常將flasher等同於“閃客”,指代愛好製作flash動畫的人,這其實是一種chinese-english。

12月2日是布蘭妮的25歲生日。狂歡了數天之後,布蘭妮終於在她的官方網站上發表帖子對她近期的令人咋舌的行爲進行了一番解釋。一起來看看她是怎麼說的吧:

布蘭妮在帖子中說道:"我已經很久沒和朋友們出來玩了,最後一次慶祝生日也已是兩年前的事情。每一次外出的表現都有些過火遠超過我自己想象,我想我可能是對新獲得的自由過於放縱了。但無論如何,我還是要感謝"維多利亞秘密"新款內褲!我期待新的一年、新的音樂和一個新的我。"

接下來看看布蘭妮的粉絲們是怎麼看待她講的話的吧:  Good girl!  This is definitely a step in the right direction, B.  It's nice to see Spears finally address all the controversy swirling around in her life recently.  Laugh about it. Roll with the punches. Learn from your mistakes. Get stronger. And focus on the comeback, honey!  We really are rooting for you.

譯文:  好女孩!  這是邁向正確方向堅定的一步,布蘭妮。  很高興看到Spears(布蘭妮的姓氏)終於對她生活中的爭議事件發表迴應。  笑對往事,兵來將擋、水來土掩,知錯就改,更堅強些,專心復出!  我們堅定不移地支持你!

注1:"address"作及物動詞,是"向……講話"的意思。例如:I was rather daunted by the thought of addressing such an audience. 我一想到要對這樣的聽衆講話,就有些膽小。  注2:"roll with the punches"中punch指"打擊、拳擊";在搏鬥中要隨着對方出拳而翻滾(roll),意思是要"表現靈活些",整個短語可譯成"兵來將擋,水來土掩"。  [本期明星英語由網友soisme投稿版權所有,轉載請註明來源爲“本站校園”]