【生活進行式】車子要來了嗎?

在網路連載漫畫的留言區看到「車子要來了嗎?」這句貼文,年過半百的我不禁爆出所謂的「姨母笑」。

開車等同於翻雲覆雨?

「老司機開車」、「安全帶繫好」皆已流行多年,可以指涉開黃腔、十八禁或帶有情色與色情之類的內容;稱某人爲「老司機」,原本只是形容行業老手、誇讚經驗老到,後來卻可視情境解讀成風流或下流,有時彈性大到非一般思維可以掌握。

「車子要來了嗎?」在那一刻指的是牀戲,即預測下集內容應會出現男女主角「開車」的鏡頭,而此「開車」等同於我們古人說的「翻雲覆雨」。

如今網路世界裡的語流體系,已少見過去「兒少不宜」的警告,多的是讓「老人懵圈」的怪哏,待我們虛心學習和研究。這是全球網民腦筋急轉彎的結晶,且分秒進化中。

探究這些字詞的出現,有些是爲躲避演算法對不雅文字或禁忌詞彙的自動封鎖,網民們絞盡腦汁「閃爍其詞」,靈感可能來自遊戲、時事、流行文化,或者就是一羣人看着喜歡而轉發流通,並於期間產生多種突變,最後「適者生存」。生活中一些再平常不過的物品與舉止,到了2024年的今天,硬被賦予了其他意涵。其頻繁使用及廣爲接受的程度,說不準哪天就正式被編入辭典裡。

除去情色曖昧,罵人的、詛咒的、不待見的負能量字眼,絕大多數演算法逢「死」必誅,連恭維影片或作品精采的「笑死」都不讓貼,逼得網友們不是留言注音、拼音,便是改用臺灣國語,來個「笑鼠我了」。

我印象極深的,是1999年周星馳電影《喜劇之王》出現了超乎字面意思的「領便當」一詞,指演員下戲、劇中死亡;因爲此時劇組將結算酬勞,並犒賞他們一頓便餐。由此還衍生「領盒飯」、「拎盒飯」等類似說法,而挾着熱門電影加持,「領便當」使用頻率高得甚至逐漸替代了「死」字。

無論追漫畫還是追劇,皆逃不掉見到過於入戲的網民們,留言詛咒不喜歡的角色:「某某何時領便當?」「某某趕快領便當!」當然,「跪求作者/編劇不要讓某某領便當!」這種試圖對劇情指點江山的觀衆亦不在少數。「這個便當吃得心酸!」指某個討喜的角色被賜死,感到可惜或不捨。

我看過最狂的「領便當」應用,莫過於這句:「已經看到有兩個便當準備好了……」表示劇中有兩個討厭的傢伙,結局可期。這說法高明得直逼黑話,打死都要按個贊。

吃泡麪被公認爲性暗示?

「車子」不再只是交通工具,「便當」不再只是單純的食物,那我們還有什麼生活對話是比較正經和正常的?

一邊自問,一邊想起近幾年南韓漫畫中被玩爛的一個曖昧哏:「要不要來我家吃泡麪?」劇情通常是一方送另一方到家門口時,回家的那位進門前問對方要不要吃個泡麪再走,使得接下來的情節演變爲「滾牀單」……幾經各平臺的內容創作者對此哏青睞有加,「吃泡麪」今已在南韓被公認爲一種性暗示。

顯然,進家門喝水喝茶喝咖啡上個廁所這類藉口已老土到掉渣化灰,香蕉黃瓜茄子香腸作夢都想不到竟有輸給泡麪的一天。你能看到劇中的閨密問女主:「你倆還沒一起吃過泡麪嗎?」女主問男主:「不請我吃碗泡麪嗎?」「我哪天想去你家吃泡麪。」泡麪哏玩到最後,還能迴歸「字面」路線,吃的是男主媽媽煮的純泡麪配上一堆小菜,如此一本正經招待,讓劇中女主與劇外讀者們都空歡喜一場。「泡麪都吃了還不開車,作者成心想領便當嗎?」這留言是開玩笑還是威脅?

韓國泡麪和香豔掛鉤,與中文語系中的「開車」堪稱「並駕齊驅」,都收錄在我的「活久見大辭典」中(「活久見」也演化自韓劇對話,意指活久了啥事都能見識到)。然後,新冠大流行期間,萬物瘋漲人人屯糧,在美國超市貨架上只要瞥見任何種類的泡麪,都能引起我莫名「花癡」的聯想繼而發笑。還好這「情色哏」只是「吃泡麪」而非「吃飯」,否則我豈不得天天頓頓「噴飯」?

我大概早被一幫想像力無遠弗屆的網民給帶壞得十分徹底,無庸置疑。