童仲彥:Ma the B成爲美臺僑流行語

童仲彥轉述,上圖就是「Ma the B」。(圖/翻攝網路)

政治中心臺北報導

英國經濟學人》日前評論總統馬英九爲「bumbler」,在臺北政壇引發軒然大波,雖然該雜誌亞洲版主編齊格勒(Dominic Ziegler)已澄清,該詞是形容一個人「行事猶豫」,並無侮辱意味,不過似乎爲時已晚,民進黨臺北市議員童仲彥表示,「Ma the B」已成爲美國臺僑間最流行的一句話。

媒體日前紛紛以「笨蛋說」,大篇幅報導《經濟學人》刊登標題爲「Ma the bumbler」的文章,評論馬英九的施政。童仲彥20日在臉書PO文指出,連從不關心政治的美國朋友都告訴他,最近臺僑間流行一句話就是「Ma the B」,隨即又張貼網友KUSO馬得到國際白癡的的證書,並表示這就是「Ma the B」。

事實上,齊格勒19日已回覆電子郵件給我駐英國代表處表示,有注意到國內媒體「不負責任、錯誤地」將「bumbler」翻譯爲「笨蛋」,並特別用中文標示這兩字,並強調這是重大錯誤翻譯,該詞是形容行事時「有猶豫」或「略帶困惑 」,原文沒有侮辱之意。