【英語多益通】ISIS跟各國「嗆聲」 外媒怎麼報導?
▲ 激進組織「伊斯蘭國」點名反恐聯盟成員,赫然發現中華民國的國旗也在內。(圖/翻攝自網路)
文/周強
「伊斯蘭國」(ISIS)在其網站上,放置了一段名爲(不會停歇)的好萊塢式宣傳影片,聲稱將與美英俄等80個「反IS聯盟」國家繼續對抗,並且在旁白中嗆聲:「bring it on」(放馬過來)。臺灣的國名與國旗也名列這80個國家其中。伊斯蘭國甫於11月中旬在巴黎製造了一百多人死亡的恐怖攻擊事件,這段影片引起臺灣人民的擔憂,唯恐遭到波及,成爲恐怖攻擊的目標。
片名的< No Respite >中,respite讀作[ˋrɛspɪt],有「暫緩、暫緩執行、暫停」之意,它不算是個常用字,所以在多益測驗裡見到它的機率不高。倒是該學一下「Bring it on!」這個片語。它中文的意思就是「你出招吧!」或是「放馬過來吧!」、或「把你的看家本領使出來吧!」,言下之義是沒把對手看在眼裡。這句話可以幽默帶出,但也可用在挑釁對方來場「武力解決」。
據說bring it on的說法來自拳擊比賽,拳擊手會說:「bring him on」,意思是接受對手的挑戰。相同類似的說法還有「Bring it!」(出招吧!)、「Bring them on!」(放馬過來!),以及「Bring your stuff!」(亮出你的傢伙吧!)。距離這次Bring it on登上國際舞臺的前一次,是美國前總統小布希(George Bush)在2003年以挑釁的口氣向偷襲美軍的伊拉克民兵說:「Bring them on.」,當時頗引發爭議。請注意,英文既然不是我們的母語,奉勸各位讀者在國際職場上,還是少用爲妙!
伊斯蘭國(ISIS)以這部影片向世界各國「嗆聲」;話說「嗆聲」一詞應該是源自「河洛語」,也就是我們所說的「臺語」。嗆聲一詞的英文說法爲啥,筆者才疏學淺,不敢提出正解,倒是伊斯蘭國的「bring it on」影片一出,許多國際媒體紛紛用以下字眼報導:「ISIS taunt America in a new video urging them to “bring it on”…」,句中的taunt是指用語言去挑釁、侮辱、嘲弄之意,英文的解釋是「try to make someone angry or upset by saying unkind things to them」,這與我們認知的「嗆聲」頗爲接近。而國際媒體的該句即爲「ISIS在新的影片中『嗆』美國,慫恿美國人放馬過來」。taunt一字,頗有「嗆聲」的味道!
古人有云:「勿恃敵之不來,正恃吾有以待之。」意思是不要妄想敵人不會來犯,而是要對敵人的來犯有所準備。伊斯蘭國是否將臺灣設定爲恐怖攻擊的目標爲其次,防恐的準備工作是不能輕忽的。在「bring it on」影片一出,臺灣的國旗國名與英美並列後,機場隨即開始加強警戒,登機前的安全檢查更加仔細,登機前的通關時間現在約需兩個半小時,內政部也開始加強檢核外籍人士抵臺旅遊的申請,因此申請的等待時間將加長。如果你的外國客戶將來臺或是離臺,進出機場之際,你最好要告訴他們以下資訊:
1.Due to increased security measures, airlines have urged passengers bound for the US and Europe to arrive at the airport up to three hours prior to departure.(由於安檢措施提升,航空公司呼籲飛往美國與歐洲的旅客,起飛前3小時要抵達機場。)
「security measures」指「安檢措施」,「prior to departure」是指「起飛之前」。security、measures(方法、措施、手段)、片語prior to(在…以前)、departure(出發、離開)都是高頻的國際職場用字。
2.Taiwan has tightened personal checks and enhanced luggage screening at airports.(臺灣已加強在機場的個人檢查與行李檢查。)
「tighten」是「變緊、加強對某事物的控制」,其形容詞是tight(緊的、緊湊的),在國際職場上常用此字形容行程表或時間排得滿滿的。
3.Taiwan’s authorities concerned have strengthened screening procedures for visa applications by foreign nationals.(臺灣的政府當局強化了外國人士旅遊申請的審查程序。)
「screen」雖是名詞的熒幕,但是當動詞時,它是「篩查、篩選、檢查」,在本句的情境中,它泛指一般的審查。procedure可是多益測驗與國際職場的核心字彙,指「程序、步驟、手續」。
* procedure [prəˋsidʒɚ] (n.) 程序、步驟、手續
幫助了外國客戶,也就幫助了提升你自己的閱讀能力,請看以下<多益測驗官方全真試題指南>的多益測驗閱讀題:
1.Guests are required to pay their telephone charges when they ______ at the hotel reception desk.(A) bring(B) check out(C) remove(D) drop off
2.Please review the new safety procedures and ______ any questions to Mr. Bae at extension 2528.(A) inquire(B) direct(C) expect(D) prepare
[解析]:第1題的正確答案是(B)。選項(B)的check out是指飯店的「退房」,全句句意爲「飯店的客人在櫃檯退房的時候,會被要求付清電話費用。」check out在飯店是退房,而機場的check in是「登機報到」。選項(A)的bring有「帶來、拿來」之意,在伊斯蘭國的宣導嗆聲影片中的bring it on曾出現此動詞。
第2題的正確答案是(B)。direct雖有「指揮、管理、主持、指示、導演」的多重字義,但是此句的「direct to…」則有將信件、意見、投訴等「交予…」之意。全句句意爲「請再檢視一次新的安全流程,並可撥分機2528向Bae先生提出任何疑問。」選項(A)易誤選,inquire的後面要用of纔對。題中procedure可指流程或程序、手續,在上文機場加強注意事項的三句中曾出現。