原來如此! 「習大大」英文這樣翻!  

▲習近平訪北師大。(圖/翻攝自中國經濟新聞網

大陸中心臺北報導

人民日報》挑選出6個2014年外國媒體報導中國大陸的熱門詞彙,其中最爲引起話題的是中國大陸國家主席習近平的暱稱「習大大」除了音譯「Xi Dada」外,外媒又怎麼翻呢?

「習大大」一詞由來,可追溯回2014年9月9日習近平到北京師範大學和全大陸教師代表座談時,來自貴州省遵義市的教師劉軼問:「我叫您『習大大』可以嗎?」得到習近平回答「Yes」。

外媒將「習大大」的音譯爲「Xi Dada」,翻譯則爲「Uncle Xi」。《經濟學人》在「習近平的領導力」一文解釋這個暱稱:「『習大大』就是習叔叔意思網民、甚至一些官方媒體都會這麼稱呼他。」

或許對西方人來說,還沒見過哪個國家領導者能與人民互動這麼親,能被人民主動稱爲「大大」。《德國之聲》在「習近平,中國的『大大』」一文中提到「他(習近平)的著名歌唱家夫人也增加了不少人氣人們也許不相信,不過中國老百姓都喜歡稱他爲『大大』。」

報導指出,《華盛頓郵報》甚至撰文研究網路歌曲「習大大愛着彭麻麻」,文中提到「這首描述中國國家主席習近平和他夫人傳奇愛情的歌曲,得到網民的喜愛和熱議,在網路上被「瘋狂」轉載和傳播

除此之外,其餘5個外媒報導中國大陸的熱門辭彙是,「老虎蒼蠅一起打」外媒直譯成「Hunting Tigers and Flies」;「中國經濟新常態」譯爲「China's New Normal」;「一帶一路」譯爲「The Belt and Road Initiatives」;「APEC藍」就直接說「APEC Blue」;還有則是「搭便車」,這是因爲美國總統巴馬酸溜溜說中國過去30年來一直在搭美國便車(Free Rider)。