華爾街英語:你真的瞭解Houseof Card(紙牌屋)嗎?

時下美劇英語已經成爲年輕一族潮流。通過電視劇老外們的親身演繹,你能夠更深入、更“接地氣”地學好英語。據華爾街英語母公司培生集團的調查顯示,熱播劇《紙牌屋》獲得了最高票數,獲得了全世界英語學習者的親睞。風靡全球的《紙牌屋》已經更新到第三季了,裡面的精彩臺詞相信大家也是耳熟能詳。今天華爾街英語外教就爲你解析這部熱播劇。

凱文-史派西主演的美劇《紙牌屋》從2013年首播後就一鳴驚人。和激情四射、充滿浪漫主義理想的《白宮風雲》、《新聞編輯室》相比,《紙牌屋》冷酷而現實。同時不少網友也反映,《紙牌屋》全片充滿了政治隱喻,看起來特別費腦。所以,華爾街英語外教特意爲你解析《紙牌屋》,學英語的同時也瞭解下美國的政治小常識

House of cards

例句:The financial system has collapsed.The house of cards has come unglued and that’s why we’re in such trouble.(我們的金融體系已經崩潰了,房地產泡沫破滅了,所以我們處於一個很大的困境中。)

對於美劇迷來說,house大概是最熟悉的英語單詞直譯。經典醫療劇《豪斯醫生》的名字就是House。而因爲各種美劇和好萊塢電影的影響,White House(白宮)這個詞,在中國也算人盡皆知。

house of cards,直譯過來就是“紙牌堆成的房子”,引申爲“不牢靠的計劃”,解釋爲“危如累卵”也可以。

“紙牌屋”的“屋(house)”指的是衆議院(House ofRepresentatives),而“紙牌(cards)”就是指玩牌籌碼。單看這一雙關的劇名,就知道男一號弗蘭克-安德伍德在複雜詭譎的政治桌面上,玩起了權力遊戲

Whip

例句:Give him ataste of the whip.(讓他嚐嚐鞭子味道。)

whip一詞,喜歡《奪寶奇兵》系列電影的人都不應該陌生,做動詞名詞都可以。之前謝爾頓在《生活大爆炸》中使用的一款抽鞭子軟件就叫pocket whip。

隨着《紙牌屋》的熱播,一個政治詞彙也進入了中國追看組的視野。在該劇中,男主角安德伍德的身份是衆議院中民主黨的“黨鞭”(Party Whip,有時也被譯作督導”)。

顧名思義,黨鞭的職責,就是讓本黨黨員們在特定的議題法案上“統一思想”,尤其是在議會投票時能勁兒往一處使,壓倒另一政黨

事實上,《紙牌屋》中不少情節都來源於生活。如第二季第三集國會警衛議員們銬上手銬擡進議會就是真事。華爾街英語外教也認爲,《紙牌屋》同華盛頓現狀的緊密關聯是本劇受到熱捧的關鍵元素之一。