爲什麼電視節目要加字幕? 網友提4大理由

▲不少人一定好奇過,爲什麼我們從小到大看的電視都有字幕呢?(圖/翻攝自YouTube)

大陸中心綜合報導

相信許多人看電視時一定有個疑問,和歐美大不相同的是,臺灣幾乎所有的節目都要加上字幕,這是爲什麼呢?其實不只臺灣人好奇,最近大陸也有人上網發文,指他發現多數人看影視作品時,大部分時間都是盯着字幕看,但明明對話都聽得懂。

一位大陸網友近日在「知乎」貼文,詢問「爲什麼在中國流通的影視作品普遍顯示字幕?」他認爲,明明可以聽得懂對話,可是大家都很習慣看字幕,這點和歐美很不一樣。對此,網友Roc Lee提出了4大理由,廣受衆人好評,分別是「方便不同方言區」、「不怕臺詞音量小」、「有助觀衆理解」、「教育輔助功能」。

第一是「方便不同方言區」,由於大陸幅員廣大,雖然推行「普通話」多年,不過仍有許多人習慣使用方言,再加上口音問題,加上字幕自然方便不同方言區。第二是「不怕臺詞音量小」方面,部分戲劇場景爲求真實,臺詞音量就得變小,再加上汽車喇叭聲電話響聲甚至隔壁放鞭炮,這些環境音都可能影響辨別。

第三是「有助觀衆理解」,因爲漢語有許多同音字,即使可以靠上下語意判斷,但遇到名詞用字無法,如「張無忌」「張吳記」、「染上賭癮」「染上賭癮」意義大不同。最後是「教育輔助功能」,即使民衆不看字幕依然能理解,但如果配上字幕重新把節目再看一次,可能就會看出很多之前沒意識到或理解錯了的部分。