又見菜英文!環保署空品翻譯出現「Japanese日本」字眼

▲上圖爲環保署空氣品質監測網英文網頁,翻譯有離譜錯誤,在第6點出現「average Japanese」字眼。(圖/翻攝自環保署網站

政治中心綜合報導

行政院環保署也需要救救菜英文!在環保署空氣品氣監測網的英文網站上,有關空氣品質標準部份,解釋各污染物平均值意義時,竟出現「Year average:…of the average Japanese」的離譜翻譯。

臺灣健康空氣行動聯盟」執行長楊澤民博士一早在臉書貼出「有誰想爭取臺灣環保署長這職位呢?」一文指出,爲了釐清臺灣環保署法規使用的專有名詞翻譯,卻意外地發現「average Japanese」這樣的字眼,如此明顯錯誤的翻譯,竟出現在環保署公告我國空氣品質標準的英文網站上!且該網頁早於10月20日更新,錯誤沿用至今

楊澤民爲美國加州大學柏克萊分校化學博士。他表示,指出錯誤並非嘲弄環保署之意,只是覺得相當地難過,不只翻譯出現離譜字眼,各項污染物平均值計算方式對應的英文,也讓他完全看不懂,例如,「空品標準第三條第六項規定,年平均值:指全年中各日平均值之算術平均值。」對應的翻譯竟是:「Year average:in the year means the arithmetic mean of the average Japanese.」

此外,環保署官方網站竟仍未將2012年5月14日已公告新增定之細懸浮微粒PM2.5標準列入英文版,PM2.5的標準完全不見。

對於以上發現,環保署監資處長蔡鴻德表示,PM2.5的標準沒有納入,應該是署內的疏忽,「這個我們會改,可能沒有改到,還是用原來的版本,」至於出現「Japanese日本」字眼的翻譯,則強調將再請同仁檢查