首爾市糾錯外語標識牌 爲入境旅遊重啓做準備

人民網首爾7月13日電 (記者馬菲)“麻浦區”被誤標爲“麻布區”,“南村探訪路”被誤標爲“南村訪談錄”……這些都是首爾市近期舉行的景區外語標識糾錯活動中發現的錯誤。首爾市民、在首爾居住的外國人以及外國遊客只要發現不規範外語標識,均可拍下照片標明相關位置後上傳到指定網站。如確定標識有錯,舉報者可獲得購物券獎勵

在今年首爾市舉行的景區外語標識糾錯活動中被發現的不規範中文標示,“麻浦”被誤標爲“麻布”。首爾市政府供圖

從2013年開始,首爾市就開始舉行外語標識牌糾錯活動,並組織成立“外國人現場檢查團”,對市內外國人集中的觀光地點進行集中糾錯,該檢查團由漢語英語日語母語者各10人組成。在今年的中文標示糾錯中,中文糾錯團在首爾熱門景區共找到169處錯誤,經內部專家論證,有151處需要修改;全民參與的自發糾錯共找出28處錯誤,經論證有26處需要修改,更改工作將在8月底完成。

韓國一家IT公司工作的中國王駿龍是本次中文糾錯團的成員之一。他表示,首爾市無處不在的中文路牌爲自己的異國生活帶來了很多方便和親切感,但偶爾也會發現一些不太地道和彆扭的標識翻譯。“景區標識牌上的這些錯誤更改後,來韓國旅遊的中國朋友們能夠擁有更優質的旅遊體驗,我感到非常有意義。”

首爾市政府觀光體育局公務員李磊連續多年參與漢語標識牌糾錯工作。她向記者表示,幾年前,部門施工單位用翻譯軟件來翻譯標識牌,將坡頂兒童公園翻譯成“一座兒童公園的山頂”,滑行道公園翻成“滑着走公園”,這樣的錯誤比比皆是,也給相關審覈工作帶來很大壓力。“不過,這些讓人啼笑皆非的翻譯已經是舊話,現在想找這樣的‘樂子’可比較難了。”

李磊表示,隨着區政府負責單位和施工單位的工作能力提高、各部門協同作業流程的完善,標識牌出錯概略逐年下降,最近也很少發現讓人摸不着頭腦的“滑稽錯誤”了。今年糾錯活動發現的大部分是一些文字不規範、漢字的繁簡體混用漏字錯字等問題。

首爾市從2012年開始對旅遊標識牌實施“韓、英、中、日四國語言標識政策”,至今共對1860個指示牌進行了多語言升級,並開通了線上的外語標識詞典,方便市民和施工單位查詢正確標識。除了旅遊指示牌,分佈在首爾生活區大街小巷的道路名指示牌也在近年完成了四國語言升級工作。

首爾市觀光體育局局長朱容臺向記者介紹,首爾市在設立新的外語指示牌前,各區政府的負責部門會把外語翻譯預案公文形式發送給首爾市觀光體育局,由外語專業公務員一一覈對,如有不好定奪或需要新命名疑難標識,還會委託諮詢委員會進行論證,在施工前最大程度地防止錯誤。凡經過首爾市政府外語專業公務員之手的標識,基本是正確無誤的。

“爲重新恢復首爾市的觀光產業,有必要提前展開相關準備工作,外語標識糾錯活動就是其中重要一環。通過市民參與的糾錯活動,我們將不斷完善首爾旅遊的外語服務體系。在入境旅遊重啓之後,首爾將會以更親切更完美的面貌迎接中國遊客的迴歸。”朱容臺說道。